Pedro Almodóvar on täällä Chilessä saanut sanomansa läpi, sillä menimmepä minne tahansa, aina käy niin, että ihmiset puhuvat rouva T:lle, eivät minulle. Rouva T:n espanja on kyllä sujuvammassa kunnossa kuin omani, mutta ihmettelen silti, miksi lasku tökätään aina minun nenäni eteen, mutta sanat osoitetaan hänelle... ehkä he vain toistelevat mielessään: Habla con ella, habla con ella... pero el señor cancela...

Mitä täällä on hyvä tietää:

Täällä canceloiminen on maksamista (siis peruutetaan velka). Palveluksen tekemistä ei pidä chileläiseltä pyytää ainakaan suorasanaisesti, sillä hacer el favor tarkoittaa irtoseksiä - jota annetaan säälistä. Churrasco on mielenkiintoinen eväs, sillä se tarkoittaa sekä tukevaa naudanlihapihviä että makeaa, öljyssä paistettua leipää. Molempien päälle tuubataan runsaasti ketsuppia ja sinappia. Mielenkiintoinen on myös chileläisten käyttämä kutsumasana huevón-ona (äänt. gueón). Se tarkoittaa paskiaista, kaveria, ystävää tai sellaista tyyppiä, joka on kaveri, mutta ei käyttäydy kuten ystävän sopii, tai sellaista tyyppiä, joka ei ole ystävä, mutta käyttäytyy, kuten ystävän sopii, tai sitten sellaista tyyppiä, joka ei ole ystävä eikä käyttäydy, kuten ystävän sopii. Kyseessä on siis kuka tahansa.

"Tehdä kuolleet koirat" (hacer perro muerto) tarkoittaa maksamatta häipymistä. Me olemme aina kyllä jättäneet koirat henkiin lähtiessämme ravintoloista - ja elävien joskin usein kapisten kulkukoirien runsaasta lukumäärästä päätelleen myös useimmat chileläiset maksavat lähtiessään.

"Tehdä peti" (hacer la cama) takoittaa tuolin viemistä toisen alta, joko viemällä tämän työpaikka tai tekemällä jotain muuta ilkeää.

Fidel Castro tarkoittaa täällä naisen intiimialueiden karvoitusta. Espanjalaisia täällä kutsutaan nimellä coño (äänt. konjo). Aika tuhmasti nimittelevät...